Jouw taallink en anker in een steeds uitbreidende wereld
Hou me vast en
verlies je zinnen nooit meer in een vertaling
Annick
Freelance lINGUÏSTE
vertaler
Taaladviseur
Engels naar Nederlands
Noors naar Nederlands
workflow in 4 stappen
Info komt binnen
voor vertaling
OGENBLIKJE, woordentelling
opmaak van offerte
Bij akkoord
Verwerking en koffie
Documenten Klaar
binnen gewenst tijdskader
missie
Volgens worlddata.info
hebben in totaal wereldwijd zo'n 23,3 miljoen mensen Nederlands als moedertaal
De redding
is Nabij
VEROVER
nieuw
Heb je genoeg van slechte, onnauwkeurige vertalingen? Heb je nood aan kwaliteitscontroles waarbij kwaliteit centraal staat? Dan ben je aan het juiste adres.
Vertalen is een kunst, en niet iedereen is een kunstenaar. Scroll naar beneden en ontdek wat ik voor jou kan betekenen.
Terrein
toon
je EXPERTISE
In het Nederlands
👩🏻
over mij
Van jongs af aan wilde ik vertaler/tolk worden. Ook advocaat, een knappe stewardess, verpleegster, schrijfster, ... en meer. Met zoveel verschillende interesses, zou het nog jaren duren om erachter te komen wat ik nu echt wilde in het leven.
Op de kleuterschool kreeg ik een onderscheiding en een pakje Play-Doh. Omdat ik zo netjes binnen de lijntjes kon kleuren. Glunderend deelde ik de pret met mijn klasgenootjes na schooltijd. Maar nu kleur ik liever buiten de lijntjes.
Ik was flink met woorden, vooral dan op papier. Als verlegen kind, en waarschijnlijk net daarom, was ik de eerste van de klas op de basisschool die woorden en zinnen kon lezen. Het fascineerde me hoe het samenvoegen van eenvoudige tekens van het alfabet, een nieuwe wereld van mogelijkheden opende. Terwijl andere kinderen buiten speelden, vulde ik mijn vrije tijd met lezen en het schrijven van gedichten.
Enkele jaren later werden mijn opstellen voorgelezen door de leraar, als toonbeeld voor de klasgenoten. Al snel begon ik er ook te schrijven voor een aantal gelukkigen. Gewoon voor de lol (nog geen internet, dus verder was er niet veel gaande) en een pakje sigaretten of enkele biertjes (er was iets gaande), welwillend als ik was.
Op een keer tijdens een klasuitstap vertrouwde de leraar Nederlands me toe dat hij wel wist dat ik degene was die een bepaald opstel had gemaakt, hoewel mijn naam er niet onder stond. Dat hoefde ook niet omdat mijn schrijfstijl me verraadde. Mijn vriendin kreeg een goed cijfer, maar dat voorval betekende het einde van mijn lucratieve ruilhandeltje.
.
Geboren en getogen in Vlaanderen, in het hart van België, was Nederlands mijn moedertaal. Rond mijn zevende leerde ik een tweede taal spreken, Engels, lang voor ik op school les kreeg in andere talen.
Papa was een enthousiaste Anglofiel. Meermaals mocht ik hem vergezellen op een trip naar Engeland. Hij was steeds uit op koopjes in antiek en curiosa. Ik hield van de charmante dames in hun kleine, maar overvolle antiekwinkeltjes, ze noemden me "darling" en "sweetheart" en deden m'n hartje smelten, terwijl ze ons een warme kop thee met melk aanboden.
De eerste Engelse zin die mijn vader me leerde was: "Two bottles of milk, please". Hij stopte me wat geld toe en stuurde me in mijn eentje naar een buurtwinkel in Engeland. Dat ging goed, een pak beter dan die keer dat hij me bij de bakker om een paar sneetjes brood liet vragen!
Rond mijn twaalfde, in het dertiende jaar van hun huwelijk, gingen mijn ouders uit elkaar. Mama stelde mij en mijn zussen kort daarop voor aan de nieuwe man in huis, hij kwam uit Nederland. Beide varianten van het Nederlands werden sinds die dag onderdeel van het dagelijks leven. Vlaams, Nederlands en iets daartussenin, dat krijg je als een Nederlander Vlaams probeert te praten.
Logica brengt je van A naar B.
Verbeelding brengt je overal
Albert Einstein
Carrière maken was niet één van die interesses in mijn vroege twintiger jaren. Eerst kinderen, mijn grootste wens, dan de rest. Ik zette twee prachtige zonen ter wereld en wijdde al mijn tijd aan hen. Tussendoor werkte ik in de gezondheidszorg, als alleenstaande moeder.
Het internet kwam en opende nieuwe deuren. Facebook was voor mij een echte gamechanger. Letterlijk. Door online games te spelen, breidde ik al snel mijn vriendenkring uit en kon weer Engels denken, praten en schrijven. Eén van die virtuele vrienden leerde ik beter kennen. Na een latrelatie van vier jaar, en talloze reizen tussen België en Noorwegen, hakten we de knoop door.
In een pittoresk kapelletje in Las Vegas werd ons huwelijk ingezegend door Elvis, niet dé King, maar goed genoeg. Samen met Miauwke, die ondertussen vijftien is, verhuisde ik naar Noorwegen om samen te leven met mijn Big-a Big-a Hunk o' Love. Mijn inmiddels volwassen zonen bleven in België wonen. Enkele keren per jaar bezoeken we hen, de familie en vrienden. Andere keren komen zij naar Noorwegen voor een weekje vakantie.
Een job vinden in Noorwegen was een ander paar Blue Suède Shoes, dus besloot ik om mijn linguïstische talenten op te poetsen en verder te gaan in een richting die ik vergeten was. Ik zou vertaler worden! Stewardess of advocaat werd ik nooit, maar wel zorgkundige, aromatherapeut en Reikimaster, zelfs holistisch zeepmaakster, maar dat is een ander verhaal.
Hier ben ik dus. Tot je dienst in jouw taal, of dat nu Nederlands, Engels of Noors is. Misschien kunnen we er stiekem een paar woordjes Frans invoegen, pourquoi pas! Het leven is te kort om steeds binnen de lijntjes te kleuren.
Toen de tijd kwam om een tweede taal te kiezen op school, ging ik natuurlijk voor Engels. Hoewel dit niet voor de hand liggend was in tweetalig België.
De lerares Engels gaf me voortdurend extra opdrachten omdat ik voorliep op de rest. Het lezen van Engelstalige boekjes, deze samenvatten, vragen beantwoorden over personages en narratief, hielden me geïnteresseerd en bij de les.
Rond mijn veertiende (de vreselijke tienerjaren) volgde ik Moderne Humaniora, richting Moderne Talen. Frans werd de verplichte tweede taal. Ik was niet zo gek op Frans en Frans niet op mij. Dat liet de lerares Frans me duidelijk merken. Zij was de reden dat ik begon te spijbelen. Ik hield mijn taalopleiding voor gezien en experimenteerde met beeldende kunsten.
Een jaar later, aan mezelf twijfelend met het idee dat ik niet goed genoeg was, koos ik voor een zorgopleiding. Alleen maar omdat ik van mama geen kapster mocht worden. Ik vermeldde al dat ik vele interesses had.
Tot je dienst
Stijl, toon, intentie en context blijven behouden,
alsof je de tekst zelf geschreven hebt in het Nederlands,
foute vertalingen behoren tot het verleden 🙌
Door stijl, toon, betekenis en context te matchen met het origineel
blijft je tekst zoals bedoeld voor je gewaardeerde klanten,
Je woorden klinken net zo vlot in het Nederlands 📣
je hebt een vertaler aangesteld, maar twijfelt of de tekst wel bruikbaar is.
Misschien is de leesbaarheid toch niet zo geschikt voor iedereen?
Verzeker jezelf van een goede kwaliteit met aandacht voor details 🔎
Voor al je YouTube of vimeo's, vlogs en podcasts,
films, series, documentaires en meer...
Software: Subtitleedit/Aegisub/OOONA/cAPTIONHUB
👀
* Krijg meer kijkers*
Wablief?
"hippopotomonstrosesquipedaliofobie"
Angst voor lange woorden
Neen, ik hou het graag
duidelijk en eenvoudig
Eenvoud betekent ook
dat nederlandse vertalingen in een vakgebied
buiten mijn persoonlijke expertise, zoals
farmaceutische, juridische of zeer TECHNISCHE vertalingen
niet tot mijn diensten behoren.
PORTFOLIO
klik op de afbeeldingen
Transcriptie
VERTALINGEN
Audio
script
nEEM EENS EEN KIJKJE
OP ONZE eNGELSTALIGE SITE
Vertaling van ondertitels
*Engels naar Nederlands
Vertaling van ondertitels
*Engels naar Nederlands
*Engels naar Noors
Niet deze afbeelding
😜
TED Ondertiteling https://www.ted.com/profiles/41148046/translator
nederlandstalige ondertiteling voor Engelstalige audio
Om de ondertitels te zien, klik op instellingen, Captions aan, en kies de taal
nederlandstalige ondertiteling voor Engelstalige audio
plus Noorse ondertitels voor Engelstalige audio
Om de ondertitels te zien, klik op instellingen, Captions aan, en kies de taal
VRAGEN?
Verbind
g
click here
for local time
Dit lukt
beter op
je pc